2012年华中地区翻译理论研究与翻译人才培养学术研讨会在我校举行

发布时间:2012-11-19   来源:   浏览次数:7  【字体:  

研讨会现场

何慧刚致辞

梅德明作题为《翻译之道的哲学思考》的主旨报告

何明霞主持

1117日,2012年华中地区翻译理论研究与翻译人才培养学术研讨会在我校隆重举行。来自上海外国语大学、华中科技大学、青岛大学等30多所高校80多名专家学者、长期从事翻译理论与教学一线的教师参加此次会议。外国语学院院长何明霞主持研讨会。

  副校长何慧刚出席开幕式并致辞。他介绍了我校外国语学院在大学英语教学改革、教学团队建设、实验室建设及两有三实人才培养等方面卓有成效的探索和实践。希望外国语学院利用这个难得的机会多向兄弟高校学习,培养出更多合格翻译人才,更好地服务地方经济和社会发展。

  研讨会上,上海外国语大学教授、博士生导师梅德明作了题为《翻译之道的哲学思考》的主旨报告,他立足于东方儒释道的古典玄学思想,结合西方分析哲学的语言本体论学说,采用纵横交叉评说、举实究故抒意的方法,透过言表象形的透镜,对语言意义的感悟之道和传译早知道进行辨析与阐述。

  华中科技大学外国语学院教授、博士生导师王树槐以《本科汉英翻译教学:内容与方法》为主题,针对当前国内汉英翻译教学的实际情况是学生英语基础普遍较差,而教师的教学体系又千差万别,随意性较强等问题,提出要建立一个系统的、针对性的汉英翻译体系,首先是对翻译语料做综合描写,然后对翻译技巧进行宽域限定。在此基础上,详细梳理在词汇、简单句、复合句、篇章4个层次的理论、技巧、知识体系,要实施结构主义课程。

  青岛大学外国语学院教授、硕士生导师徐莉娜作了主题为《从译者失语看翻译教学的缺失环节》的报告,她基于神经病理学和神经语言学对失语症状的描述及病因的解释提出翻译失语症这一概念,指出对大脑加工信息过程不敏感可导致认知缺陷,即认知盲点,认知缺陷导致失语,要重视将语义知识体系引入教学过程。

  与会专家、学者及省内外学界同行围绕大会主题进行了热烈讨论。

  武汉市翻译协会副会长、湖北大学外国语学院的副院长、硕士生导师杨元刚教授在闭幕式中说,梅德明、王树槐、徐莉娜教授的报告总结起来就是什么是翻译”“怎么教翻译”“怎么学翻译,研讨会非常务实,针对性强,是高校人才培养的努力方向。他还鼓励我校学子注重理论联系实际,打下扎实的翻译基本功。

  本次研讨会由我校主办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社协办。外国语学院全体师生参加了研讨会。

 

打印本页】  【关闭窗口